Masama

February 7, 2009 – Masama ang Lasa

Posted on February 7, 2009. Filed under: Masama |

“Masama ang lasa”

English Translation: The taste is aweful.
Breakdown of Phrase: (1) Masama: bad (2) ang: the (3) lasa: taste

Note/Use: Any applicable situation.

Read Full Post | Make a Comment ( None so far )

February 6, 2009 – Masama ang aking pakiramdam

Posted on February 6, 2009. Filed under: Masama |

“Masama ang aking pakiramdam”

English Translation: I’m not feeling well.
Breakdown of Phrase: (1) Masama: bad (2) ang: the (3) Aking is a contracted of “Akin na.” Akin: me/mine. Na: that is (3) pakiramdam: feeling. root word “Ramdam” meaning feel.

Note/Use: Any applicable situation.

Read Full Post | Make a Comment ( None so far )

February 5, 2009 – Masama sa akin ang

Posted on February 5, 2009. Filed under: Masama |

“Masama sa akin ang ___”

English Translation: ___ is bad for me.
Breakdown of Phrase: (1) Masama: bad (2) sa: to (3) akin: mine/me (4) ang: the – used before a place, thing, action, not for people or group.

Note/Use: If you feel like you’re allergic to something or you are prohibited to eat or obtain certain things, you can use this phrase to express that you are not allowed to have those things. (Ex. Masama sa akin ang coke. Coke is bad for me)

Read Full Post | Make a Comment ( None so far )

February 4, 2009 – Masamang tao si

Posted on February 4, 2009. Filed under: Masama |

“Masamang tao si ___”

English Translation: ___ is a bad person.
Breakdown of Phrase: (1) Masamang contracted of “Masama na” (2) tao: person, human being (3) si – used to talk about an individual.

Note/Use: This phrase is clearly to express an opinion. If a person you know is a bad person, you would use this phrase.

Read Full Post | Make a Comment ( None so far )

February 3, 2009 – Masamang damo

Posted on February 3, 2009. Filed under: Masama |

“Masamang damo”

English Translation: Weeds (see note)
Breakdown of Phrase: (1) Masamang is the contracted of “Masama na.” Masama: bad. Na: that is (2) Damo: grass

Note/Use: This phrase is often used figuratively to describe a bad person. It came from the Tagalog proverb “Mahirap mamatay ang masamang damo” meaning “Weeds are difficult to kill.”

Read Full Post | Make a Comment ( None so far )

February 2, 2009 – Masama ang nagsisinungaling

Posted on February 2, 2009. Filed under: Masama |

“Masama ang nagsisinungaling”

English Translation: It’s bad to lie.
Breakdown of Phrase: (1) Masama: bad (2) ang: the (2) nagsisinungaling: lying. root word “sinungaling” meaning liar.

Note/Use: This is a phrase that an older person, more often than not, tell younger people. But, you can tell this a person about your age or upper (in jest) to express to them not to lie to you.

Read Full Post | Make a Comment ( None so far )

February 1, 2009 – Masama

Posted on February 1, 2009. Filed under: Masama |

“Masama”

English Translation: Bad
Breakdown of Phrase: (1) Masama – root word “sama” meaning bad, evil.

Note/Use: The word is a descriptive word; it can be used to describe places, things, actions, style, expression, status, etc.

Read Full Post | Make a Comment ( None so far )

Liked it here?
Why not try sites on the blogroll...